Электронный каталог

как искать?

8 (800) 100-5790
8 (499) 557-0470
8 (495) 695-5790
На главную /  События /  Выставки /  2017 год  /  «Истинная политика знатных и благородных особ»: перевод и публикация европейских политических сочинений в России XVIII века

«Истинная политика знатных и благородных особ»: перевод и публикация европейских политических сочинений в России XVIII века

 

Где: Москва, ул. Воздвиженка. 3/5, Российская государственная библиотека, Музей книги (3-й подъезд главного здания РГБ, 4-й этаж)
Когда: 10—27 февраля 2017 года
Вход: свободный

Фоторепортаж и виртуальная мини-выставка

 

Мини-выставка «Истинная политика знатных и благородных особ» проходит в Музее книги до конца февраля. Посвящена она переводу и публикации европейских политических сочинений в России XVIII века. Выставка стала результатом сотрудничества научно-исследовательского отдела редких книг РГБ (Музея книги) и Германского исторического института в Москве.

 


Сергей Викторович Польской рассказывает участникам конференции о книгах, представленных на мини-выставке в Музее книги РГБ

 

В рамках конференции «Перевод общественно-политической литературы и формирование языка „гражданских наук“ в России, конец XVII — начало XIX века», проводившейся 10—11 февраля 2017 года Германским институтом, в стенах Музея книги РГБ прошла лекция кандидата исторических наук Сергея Викторовича Польского, доцента Школы исторических наук Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (НИУ ВШЭ). Вместе с сотрудниками научно-исследовательского отдела редких книг РГБ Сергей Викторович подобрал книги, иллюстрирующие его выступление. Часть из них вошла в экспозицию мини-выставки.

Одна из витрин посвящена книге Франсуа Фенелона «Похождения Телемака, сына Улиссова...» (Fénélon, François de Salignac de La Mothe. Les aventures de Télémaque, fils d’Ulysse, ou Suite du quatrie’m livre de l’Odysse’e d’Homere. — La Haye: Moetjens, 1700) и её переводам. Политический роман Фенелона (1651—1715) — важнейший текст в истории общественной мысли XVIII века. Роман не предназначался для печати и был написан Фенелоном для своего воспитанника, внука Людовика XIV, герцога Бургундского. Одна из копий была похищена у автора и анонимно опубликована в 1699 году. Вслед за этим последовало двенадцать пиратских изданий. Впервые оригинальный текст, сверенный с авторской рукописью, был опубликован лишь в 1717 году. Роман выдержал 325 переизданий во Франции и 91 издание за границей, был переведён на английский, немецкий, голландский, испанский, португальский, итальянский, латинский, греческий, русский, польский языки.

Во второй витрине — книга, давшая название выставке, — «Истинная политика знатных и благородных особ», переведённая с французского Василием Кирилловичем Тредиаковским, и другие раритеты из фондов научно-исследовательского отдела редких книг РГБ.

 


Лекция кандидата исторических наук Сергея Викторовича Польского в Музее книги РГБ

 

Вот что говорит сам Сергей Викторович Польской:

Значение слова «политика» в XVIII веке было шире и включало в себя различные сферы. В петровскую эпоху складывается два основных значения «политики», во многом они были не конкурирующими, а скорее, параллельными и независимыми, равно употребляемыми в письменной и устной речи. Определения прилагательного «политический» в Словаре Академии Российской (1789—1794) описывают нам два отличных восприятия: «Политический. Относительный к правлению государством, к государственным делам. Политические обстоятельства какого государства. Политическое описание какого государства», «Политично поступать говорить. Поступать, говорить, скрывая свои намерения, мысли». Политика воспринималась и как «наука государствовать», и как особое умение «обхождения с людьми». Нужно отметить, что первое значение встречается чаще в политических трактатах и проектах, а вот второе наиболее распространено в наставлениях и руководствах для частного человека, это значение прижилось в повседневном языке эпохи.

Оба значения словоупотребления «политики» попадают в Россию из Европы. Так в переведённом в 1768 году на русский язык трактате немецкого камералиста Якоба фон Бильфельда, говорилось о разном понимании политики и в европейской культуре этой эпохи: «Имя Политики всем известно, только не все одинаково оное разумеют. Народ всегда смешивая доброе употребление с худым, считает Политику вредным искусством обманывать людей <...> Если взять имя Политики в самом пространном разуме, то она содержит в себе знание лучших способов к исполнению своего намерения <...> Политика, которую мы здесь изыскиваем <...> есть искусство править государством и учреждать публичные дела».

Таким образом, семантическое значение «политики» в русской культуре XVIII века было связано с двумя уровнями понимания: политика могла выступать, во-первых, как наука управления государством, а во-вторых, как наука управления самим собой, своими чувствами, словами и действиями для достижения важных социальных целей. В последнем смысле она часто ассоциируется с искусством жизни при дворе и этосом придворного человека.

Следовательно, и политическая литература эпохи может быть условно разделена на две группы, работы теоретические и практические:

    • книги, посвящённые анализу истории и политики различных государей и государств, теоретические обобщения, касающиеся происхождения и развития политических сообществ (res publica) и их форм правления (stato, status, gouvernement, constitution), практические руководства по управлению государством, казной, регионом и т. д.;
    • наставления и руководства, предписывающие нормы правильного поведения для государей, придворных, статских мужей и частных лиц, сюда следует отнести не только сборники предписаний и комментированных эмблем, но и воспитательные политические романы, самым популярным из которых был, конечно, «Телемак» Фенелона.

Книги второй группы, несомненно, взаимосвязаны, поскольку предписания, касающиеся королей и их наследников, рассматриваются как образцовые и для придворных, и для «добрых подданных». К примеру, Михаил Михайлович Щербатов в предисловии к своему переводу «Наставлений для совести государя: К научению Людовика Французскаго герцога Бургонскаго» Фенелона утверждает, что хотя эта книга «для государей писана», однако «доволные обретаются наставлении и для людей партикулярных, сколь им должно убегать от раскоша и сластолюбия, ненавидеть ложь и клевету, любить своё отечество и государя». Именно морально-политическая литература была наиболее распространена в эту эпоху в России и пользовалась успехом у читателя.

 

Книги, сыгравшие такую важную роль в политической жизни России XVIII века, вы можете увидеть в Музее книги до 27 февраля 2017 года. 

 

 

 

ФОТОРЕПОРТАЖ
Фото: Мария Колосова / РГБ



Fénélon, François de Salignac de La Mothe. Les aventures de Télémaque, fils d'Ulysse, ou Suite du quatrie'm livre de l'Odysse'e d'Homere. — La Haye: Moetjens, 1700. — T. 1, 1700. — [6], 208 с.

 


Фенелон, Франсуа де Салиньяк де Ла Мот. Приключения Телемака, сына Улиссова; / Сочинение г. Фенелона.; Вновь перевел с подлинника Федор Лубяновский:; С прибавлением Краткаго описания свойств высокой добродетели и изящных сочинений великаго Фенелона, содержащаго несколько о нём анекдотов, между коими есть и мало ещё известные... — М.: Тип. Пономарева, 1797—1800.

 


Фенелон, Франсуа де Салиньяк де Ла Мот. Похождение Телемака, сына Улиссова / Сочинено г. Фенелоном учителем детей короля француского, бывшим потом архиепископом Камбрейским, и князем Римския империи. ; Переведено на российской язык в 1734 году [А.Ф. Хрущевым]; И по особливому высочайшему соизволению ея императорскаго величества всемилостивейшия государыни Елисаветы Петровны самодержицы всероссйиской напечатано. — СПб. : При Имп. Акад. наук, 1747.
Иллюстрации гравированы под наблюдением И. А. Соколова Я. Васильевым, Е. Г. Виноградовым, Е. Внуковым, А. А. Грековым, И. Еляковым, Н. Плотцовым. «Карта пути Телемакова» гравирована М. И. Махаевым.

Первый русский перевод романа Фенелона был создан в 1724 году (указание на 1734 году в печатном тексте ошибочно) Андреем Федоровичем Хрущовым (1691—1740) — «русским Сократом», казнённым по делу А. П. Волынского. Перевод распространялся в рукописных списках, пока по личному повелению императрицы Елизаветы Петровны не был издан в 1747 году. Перевод Хрущова, несмотря на критику, оставался самым издаваемым в XVIII в. (второе издание — 1767, третье издание — 1782). Альтернативные переводы «Телемака» были созданы И. Захаровым (1786),  П. Железниковым (1788—1789), Ф. Лубяновским (1797—1800). В 1766 г. вышла «Тилемахида» В. К. Тредиаковского — стихотворное переложение романа Фенелона. Переложение Тредиаковского подверглось уничтожающим насмешкам в сочинениях современных ему поэтов (А. П. Сумароков, Д. И. Фонвизин, В.В. Капнист) и дискредитации при дворе. Только в конце XVIII — начале XIX века достоинства поэмы были оценены (А. Н. Радищев, A. С. Пушкин, П.А. Вяземский).

 


Истинная политика знатных и благородных особ / Переведена с францусскаго чрез Василья Тредиаковскаго Санктпетербургския имп. Академии наук секретаря. — СПб. : Печ. при Императорской Академии наук, 1737. — [4], 224, 8 с.
Василий Кириллович Тредиаковский (1703—1769) издал «Истинную политику» за свой счёт, полагая, что эта книга, имеющая «просвещённое и спасительное нравоучение», должна быть «угодна Российским читателям, коль оная приятна всем прочим Эвропейцам». Книга выдержала три издания.

 


Фомы Гоббезия Начальныя основания философическия о гражданине / Переведены с латинского [Семёном Веницеевым]. — СПб.; М.: [Тип. Воен. коллегии], 1776. — [47], 188, [4] с.
«Левиафан» Гоббса был переведён на русский язык ещё в петровскую эпоху, но его текст распространялся только в рукописях. Перевод «О гражданине» Семёна Никифоровича Веницеева (1742 — после 1814) — первое печатное издание Томаса Гоббса на русском языке.

 


De Britaine, William. Humane prudence or the art by which a man may raise himself and his fortune to grandeur. The seventh edition... — London : Printed for Richard Sare, 1697. — [8], 229, [3] с.
Вышедшая впервые в 1680 году книга выдержала в Англии 27 изданий и была переведена на французский, немецкий, латинский, итальянский, русский языки. Её цитировали философы и писатели, однако псевдоним Вильям Британский  до сих пор не раскрыт. Автор сочетает иронические наблюдения над человеческой натурой с конкретными житейскими советами, зачастую макиавеллистическими.

 


Rémond des Cours, Nicolas. La véritable politique des personnes de qualité; avec une préf. de feu m. le prof. Gottlieb Stolle. — Jène : Croeker, 1750. — 92 с.
Изданная анонимно в 1692 году эта книга часто приписывалось перу Фенелона, однако настоящий автор Н. Ремон де Кур, скорее всего, скомпилировал своё сочинение из целого ряда  «политических поучений» XVII века. Возможно, одним из его образцов послужила «Кузница политического счастья» Х. Г. Бесселя
(1673), переводившаяся на русский язык и широко распространенная в рукописных списках среди русской знати в 1720—30-е гг.

 


Наука счастливым быть, / Переведена с немецкаго на российской язык Сергеем Волчковым… — Четвертым тиснением. — СПб. : При Императорской Академии наук, 1803. — [2], 351, [3] с.
Сергей Саввич Волчков (1707—1773) переводит книгу с немецкого издания «Menschliche Klugheit», не указывая имени автора, в 1759 году. Книга пользовалась необыкновенной популярностью в России, она выдержала четыре издания, распространялась в рукописных списках.

 

  

 

 

       
 
Сайт создан при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ
Официальный сайт Российской государственной библиотеки
дизайн от студии Шире Шаг © 1999—2017 Российская государственная библиотека
Контактная информация
Электронная почта
Свидетельство о регистрации средства массовой информации:
Эл № ФС 77-20215 от 13 декабря 2004 года.

При использовании материалов прямая ссылка
на сайт www.rsl.ru обязательна.