Библиотека будет закрыта 29 апреля, 1, 5, 9 и 12 мая.
30 апреля и 8 мая — короткий день.
Подробнее


Читальные залы отдела изоизданий и Центрального основного фонда временно закрыты. Подробнее

Библиотека будет закрыта 29 апреля, 1, 5, 9 и 12 мая. Подробнее
Спросите библиотекаря

Верлиока, Бармаглот и прекрасная Алиса Лидделл

21 января 2021 года

«Ой, всё чудесится и чудесится!»
Льюис Кэрролл
«Приключения Алисы в Стране чудес», 1865

На сайте Российской государственной библиотеки продолжается цикл публикаций «Экскурсоводы Ленинки рассказывают» . Сегодня главный библиотекарь Центра по исследованию проблем развития библиотек в информационном обществе РГБ Юлия Алиева знакомит читателей с историей книги «Алиса в Стране чудес».


Иллюстрация из книги: Carrol, Lewis. Alice in Wonderland / by Lewis Carrol; ill. Gordon Robinson. — N.-Y. : Sam' Gabriel Sons & Company, 1911. Ссылка

Одним из интереснейших проектов, в котором принимал участие экскурсионный отдел, была интерактивная выставка «Книги старого дома: мир детства XIX — начала XX века» , проходившая в 2018 году в Ивановском зале. На выставке было представлено более двухсот книг, которые теперь доступны всем пользователям в электронной библиотеке РГБ. Книгу Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес», ставшую достоянием мировой литературы, тоже можно было увидеть на этой выставке.

Немного об истории её появления. В июле 1862 года англичанин Чарльз Лютвидж Доджсон, профессор математики и логики, философ, фотограф, изобретатель, во время летней речной прогулки придумал оригинальную сказку, которая очень понравилась десятилетней девочке Алисе Плезенс Лидделл и её сёстрам. Девочки попросили записать для них текст сказки. Профессор не забыл о своём обещании и 26 ноября 1864 года преподнёс Алисе рукописную книгу «Приключения Алисы под землёй», снабдив авторский экземпляр собственными рисунками.


Льюис Кэрролл. Фото: Источник

Через год Чарльз Доджсон издал книгу, изменив первоначальное название на «Приключения Алисы в Стране чудес» и скрывшись за псевдонимом Льюис Кэрролл. Необычная сказка Кэрролла переведена на 125 языков мира и поныне занимает топовые места в рейтингах отечественных и зарубежных книгоиздательств.

Вторая сказка самостоятельной дилогии «Алиса в Зазеркалье, или Сквозь зеркало и что там увидела Алиса» была опубликована в 1871 году. Несмотря на то, что тиражи второй сказки были значительно меньше, стихотворение «Джаббервокки» из первой главы «Алисы в Зазеркалье» стало шедевром. Заголовок и первая строфа стихотворения набраны обратным шрифтом, напоминая о неосуществлённом замысле писателя читать весь текст стихотворения при помощи зеркала. На русский язык оно было переведено пять раз. Наибольшую известность получили переводы Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник и Дины Григорьевны Орловской.


Кэрролл, Льюис. Алиса в Зазеркальи / Льюис Карролл. Перевод с английского В. А. Азова. Стихи в тексте Т. Л. Щепкиной-Куперник. Рисунки художника Джона Тенниэля. — Москва ; Петроград : Л. Д. Френкель, 1924. Ссылка

Перевод Щепкиной-Куперник датируется 1924 годом. Татьяна Львовна была правнучкой основоположника русской актёрской школы Михаила Щепкина, талантливым литератором, драматургом, прозаиком, переводчиком, поэтессой, актрисой, мемуаристом. Она в совершенстве владела шестью иностранными языками — французским, испанским, итальянским, английским, польским, шведским. Благодаря её переводам русская литература пополнилась произведениями Шекспира, Лопе де Веги, Шиллера и многих европейских авторов. Стихотворение «Джаббервокки» в её переводе получило название «Верлиока»:

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
„Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов“.
Вынул меч он бурлатный тогда из ножён,
Но дождаться врага всё не мог:
И в глубейшую думу свою погружён,
Под ветвями Тум-Тума прилёг.
И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу — шасть!
Из смотрил его — жар, из дышил его — дым,
И пыхтя, раздыряется пасть.
Раз и два! Раз и два!.. Окровилась трава...
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит неживой... А с его головой
Скоропясь, полетел он скачём.
„Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обмними меня — подвиг свершён.
Мой Блестянчик, хвала!..
Урла-лап! Кур-ла-ла!..“
Зауракал на радости он...
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.


Татьяна Львовна Щепкина-Куперник. Фото: Источник

Тем не менее самым удачным стихотворным переводом на русский язык поэтического шедевра Льюиса Кэрролла признан перевод Дины Григорьевны Орловской, впервые опубликованный болгарским издательством в 1967 году под названием «Бармаглот». Короткая жизнь талантливого переводчика и импровизатора Дины Орловской была посвящена переводам исключительно англоязычной поэзии.

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг.
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждёт,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнём!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.


Сёстры Лидделл. Фото: Источник

История о том, что Алиса Плезенс Лидделл послужила прототипом главной героини обеих сказок, порождает множество вымыслов, подделок и спекуляций. К сожалению, документы личного архива писателя были варварски отредактированы его наследниками, а сохранившееся наследие не позволяет сделать выводы. При жизни сам писатель утверждал, что образ его героини полностью им выдуман.

Льюис Кэрролл был многогранной личностью. Более двадцати лет он увлекался портретной фотографией, и любимой моделью фотографа Кэрролла была изящная и артистичная Алиса Лидделл.


Рукопись сказки в Британской Библиотеке. Фото: Источник

Рукопись сказки — рождественский подарок, когда-то с искренней любовью преподнесённый маленькой Алисе Лидделл, занял достойное место в коллекциях Британской Библиотеки, которая предоставляет возможность всем желающим полистать отсканированные страницы оригинала . А Колумбийский университет наградил 80-летнюю Алису почётной грамотой за ключевую роль, которую она сыграла в написании легендарной книги, над которой века не властны.

Мы слегка приоткрыли завесу над одной из интереснейших книг выставки «Книги старого дома». Переходите на страницу проекта , открывайте, читайте и изучайте множество прекрасных книг, подобранных и оцифрованных для вас сотрудниками и специалистами Российской государственной библиотеки.


Иллюстрация из книги: Carrol, Lewis. Alice in Wonderland / by Lewis Carrol; ill. Gordon Robinson. — N.-Y. : Sam' Gabriel Sons & Company, 1911. Ссылка


При подготовке материала использованы:

Английская поэзия в русских переводах (XIV—XIX вв.): Сборник / Сост. М. П. Алексеев, В. В. Захаров, Б. Б. Томашевский; На английском и русском языках. — М.: Прогресс. — 1981.

Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране чудес : Со статьёй Зин. Венгеровой «О том, кто написал Алису» / Льюис Кэрролль; Перевод Allegro; С рисунками Джона Тэнниель. — [Санкт-Петербург] : журн. «Тропинка», [1909]. Ссылка

Carroll, Lewis. Алиса в Стране чудес [Текст] : [перевод сделан с английского издания] / Lewis Carroll ; переработал для русских детей А. Д'Актиль. — Москва : Изд-во Л. Д. Френкель ; Петроград : Изд-во Л. Д. Френкель, 1923. Ссылка

Кэрролл, Льюис. Алиса в Зазеркальи / Льюис Карролл. Перевод с английского В. А. Азова. Стихи в тексте Т. Л. Щепкиной-Куперник. Рисунки художника Джона Тенниэля. — Москва ; Петроград : Л. Д. Френкель, 1924. Ссылка

Кэрролл, Льюис. Приключения Ани в мире чудес / Сост. по Л. Карролю М. Гранстрем. — Санкт-Петербург : тип. Г. Шахт и К°, [1908]. Ссылка

Carrol, Lewis. Alice in Wonderland / by Lewis Carrol; ill. Gordon Robinson. — N.-Y. : Sam' Gabriel Sons & Company, 1911. Ссылка

Во время посещения данного сайта на Ваш компьютер, телефон или иное устройство могут быть временно загружены файлы Cookie — небольшие фрагменты данных, обеспечивающие более эффективную работу сайта. Продолжая использование данного сайта, вы соглашаетесь с приёмом файлов cookie.
Подтверждаю ознакомление и согласие
Пройдите регистрацию, чтобы заказывать книги РГБ из дома и сократить ожидание!
Зарегистрироваться