Спросите библиотекаря

В добрый путь, «английский» нартский эпос!

11 февраля 2011 года

 
 
 

9 февраля 2011 года в Доме Пашкова было представлено первое издание «Нартского эпоса» на английском языке. В презентации приняли участие осетинские и российские политики, дипломаты, историки, археологи, филологи, журналисты.

Специально к этому событию Российская государственная библиотека подготовила выставку, познакомившую гостей с тематической литературой . Это словарь осетинской мифологии и быта, историко-этнографические исследования, краеведческие материалы, очерки по культуре и искусству, поэмы, стихи, притчи и т. д.

Что касается самой книги-именинницы, то она могла бы и не выйти в свет, если б не активная поддержка председателя Комиссии РФ по делам ЮНЕСКО Александра Дзасохова. Открывая мероприятие, он отметил тот факт, что одновременно с процессами глобализации «возрастает интерес к национальной самобытности, этническим корням и этическим императивам прошлого. Книга отвечает запросам времени. В добрый путь, англоязычное издание нартского эпоса!»

 
 

О значении этого перевода, позволяющего представить миру настоящий культурный феномен, говорили также Чрезвычайный и Полномочный посол Республики Южная Осетия в РФ Дмитрий Медоев, ректор Московского государственного университета культуры и искусств Рамазан Абдулатипов, главный редактор журнала «Наше наследие» Владимир Енишерлов и другие.

Нартские сказания вобрали в себя множество понятий нравственного и художественного порядка. В них запечатлена грандиозная картина религиозно-мифологических представлений о земле и вселенной. И рассказано, как далекие предки осетин позиционировали себя. Каков был их кодекс чести? Что почиталось красивым и что — безобразным? Это глубоко поэтичные произведения. Недаром русский акмеист Сергей Городецкий в трудном 1919 году умиротворялся именно их гармонией и торжественным ритмом (об этом есть упоминание в одной из его записных книжек).

Выступавшие неоднократно обращались к именам людей, благодаря усилиям которых нартский эпос был сохранен для грядущих поколений. Это прежде всего выдающийся фольклорист Всеволод Миллер, живший в XIX веке: именно он первый занялся научным изучением осетинского фольклора. Советский лингвист, осетин по национальности Василий Абаев написавший фундаментальный труд «Нартовский эпос». Писатель Юрий Либединский, который в 1948 году перевел нартские сказания на русский язык. И, наконец, автор английского перевода Уолтэр Мэй, много лет проживший в СССР. Он очень любил нашу страну и особенно Южную Осетию. К великому сожалению, Мэй не дожил до презентации издания. Его не стало в 2002 году.

В рамках мероприятия целому ряду его участников были подарены экземпляры прекрасного оформленного «Нартского эпоса». Новое издание займет достойное место и в фонде РГБ. Организаторы встречи выразили благодарность Российской государственной библиотеке за возможность провести презентацию в историческом здании — Доме Пашкова.

10.02.2011
Фото: Мария Колосова

Во время посещения данного сайта на Ваш компьютер, телефон или иное устройство могут быть временно загружены файлы Cookie — небольшие фрагменты данных, обеспечивающие более эффективную работу сайта. Продолжая использование данного сайта, вы соглашаетесь с приёмом файлов cookie.
Подтверждаю ознакомление и согласие