В электронном каталоге РГБ в разделе «Медиатека» выложена коллекция редких звукозаписей из фонда нотных изданий и звукозаписей. Многие экземпляры находятся в свободном доступе для читателей. Прослушать оцифрованные звукозаписи


С апреля 2024 года прекращён доступ ко всем ресурсам компании EBSCO Publishing. Подробнее


Читальные залы отдела изоизданий и Центрального основного фонда временно закрыты. Подробнее

Спросите библиотекаря

Monumentum Pacis: памятник миру на сорока трёх языках

19 августа 2021 года

На сайте Российской государственной библиотеки продолжается цикл публикаций «Экскурсоводы Ленинки рассказывают». Главный библиотекарь Центра восточной литературы Ольга Ижбулатова и главный библиотекарь научно-методического сектора Элеонора Свиридюк рассказывают о книге необычной судьбы и уникальном памятнике типографского искусства.


«Рунический» (древнескандинавский) язык. Фото: Мария Говтвань, РГБ

Идея этой книги возникла в тяжёлое время, когда Европа была объята пламенем наполеоновских войн. Издатель, типограф и книготорговец из Вроцлава, Иоганн Август Барт (Johann August Barth), лелея надежду на прекращение войны, задумал создать эту книгу. В послесловии к первому изданию, вышедшему в 1816 году, он пишет:

«В этот момент, когда весь немецкий народ обдумывает проект памятника в честь всеобщего мира... автор этих строк, типограф, стремясь восполнить отсутствие памятников из бронзы и мрамора, представляет своим современникам произведение, созданное тем способом, начало которому положил немецкий гений, и который со времён Гутенберга, первопечатника и нашего соотечественника, пользуется глубоким уважением, и который, несомненно, будет становиться всё более совершенным и в наши дни, и в будущем. Идея заключается в том, чтобы воспеть всеобщий мир на всех языках, какие удастся собрать: найти и привлечь учёных из Германии и других стран и создать [для их текстов] достойное обрамление, используя все средства, которые предоставляет в наше распоряжение искусство типографии».


Фото: Мария Говтвань, РГБ

Иоганн Август Барт увлёк своей идеей выдающихся учёных и миссионеров, сочинивших тексты специально для этой книги, которая была названа «Monumentum Pacis» — «Памятник миру». Тексты, большинство из которых стихотворные, принадлежат перу авторов, живших в разных уголках света.

Стихотворения на древнескандинавском, англосаксонском, готском и франкском языках написал Фридрих Давид Гретер (Friedrich David Gräter), один из основоположников немецкой и скандинавской филологии.

Стихотворения на греческом, латинском и итальянском языках написал профессор Петер Фридрих Кангиссер (Peter Friedrich Kanngießer), преподававший античную литературу во Вроцлавском и Грайфсвальдском университетах.

  • Англосаксонский язык. Франкский язык (эпохи Каролингов)
  • Классическая латынь
  • «Монашеский» язык (церковная латынь)

Интересно отметить, что латинский язык представлен в книге двумя стихотворениями, отражающими разные периоды истории языка: классическую латынь и средневековую церковную латынь.

Стихотворения оформлены в соответствии с художественными традициями той эпохи и того народа, на языке которого они написаны: тексты на арабском, турецком и персидском языках украшены унванами, стихотворение на средневековой латыни имитирует страницу иллюминированной рукописи, а древнескандинавский текст помещён на фоне каменной плиты.

  • Арабский язык. Турецкий язык
  • Персидский язык

Предметом особой гордости Иоганна Августа Барта было оформление текста на готском языке. В послесловии он пишет: «Типограф... представляет вниманию читателей нечто невиданное прежде — точное воспроизведение серебряных рун, выполненных по образцу Серебряного кодекса епископа Вульфилы». Лист бумаги, на котором помещён рунический текст, имитирует не только цвет, но и фактуру листа из Серебряного кодекса — уникальной рукописи VI века.


Готский язык. Фото: Мария Говтвань, РГБ

Все тексты, кроме одного, были написаны специально для «Памятника миру». Они выражают радость по поводу восстановления долгожданного мира и прославляют трёх монархов, победивших Наполеона, — Фридриха Вильгельма III, Александра I и Франца I. Единственный не оригинальный текст — это фрагмент о победе добра над злом из «Старшей Эдды» на древнеисландском языке.

Книга Иоганна Августа Барта даёт читателю возможность полюбоваться разнообразными шрифтами — не только латинскими, но и восточными: еврейским, самаритянским, сирийским, арабским, эфиопским, коптским и даже китайским.

  • «Самаритянский» язык. Эфиопский язык (геэз)
  • «Еврейский» язык (иврит)
  • Коптский язык. Китайский язык
  • Сирийский язык. «Марокканский» язык (диалект арабского)

В конце книги помещены тексты на «экзотических» языках — сусу (принадлежит к группе манде нигеро-конголезской семьи) и на одном из языков аравакской семьи (распространены в Южной Америке). Текст на аравакском языке написал Кристлиб Квандт (Christlieb Quandt), уроженец Латвии, миссионер Моравской церкви, проживший двенадцать лет в Суринаме среди индейцев. Его же перу принадлежит стихотворение на эстонском языке.

Имена некоторых авторов скрыты за инициалами или вовсе не упомянуты. Стихотворение на голландском языке написал некто Z...n, на испанском — L.

  • Язык сусу
  • Аравакский язык

Первое издание вышло в 1816 году. Оно содержит сорок три текста на разных языках и диалектах. Иоганн Август Барт был не вполне доволен результатом. В предисловии к следующему изданию, вышедшему в 1818 году, он пишет:

«Два года назад я опубликовал первое пробное издание этого произведения на множестве языков. Первая попытка была ещё очень далека от цели, которую я себе поставил. Недоставало большого количества языков. Задача собрать языки, на которых говорят в дальних уголках мира, ещё не могла быть решена. Декор книги также требовал доработки. <...> С тех пор я посвящал всё своё усердие внешнему и внутреннему усовершенствованию произведения, и теперь я наконец могу представить его публике в его нынешнем доработанном виде. Первое издание содержало тексты на сорока трёх языках, а нынешнее — более чем на ста языках».

  • Норвежский язык
  • Чешский язык

Второе издание «Памятника миру» свидетельствует о том, что Иоганн Август Барт был полон творческих замыслов. Помимо стихотворений, дополненных оригинальным литографированным декором (Барт избрал именно эту технику иллюстрации), в книге помещены фрагменты текстов на тридцати семи индийских языках, напечатанные латинскими буквами без каких бы то ни было украшений. Стихотворения на английском и чешском языках были заменены, стихотворение на норвежском — исключено. В конце книги были добавлены переводы всех текстов на немецкий и латинский языки. Если бы жизнь замечательного издателя и типографа не оборвалась в 1818 году, несомненно, следующее издание было бы ещё более полным и красочным.


Русский язык

В фонде Российской государственной библиотеки хранится экземпляр «Памятника миру», некогда принадлежавший императрице Александре Фёдоровне, супруге императора Николая I. Дата издания в книге не указана. Экземпляр из фонда РГБ существенно отличается как от первого, так и от второго издания: в нём отсутствуют предисловие, послесловие и перевод, а перечень текстов, порядок их расположения и художественное оформление не соответствуют полностью ни первому, ни второму изданию.


Фото: Мария Говтвань, РГБ

Можно предположить, что это один из подносных экземпляров, которые были напечатаны отдельно от основного тиража и предназначены в дар монархам — Александру I, Фридриху Вильгельму III и Францу I. В предисловии ко второму изданию Иоганн Август Барт прямо пишет о своём желании выразить благодарность:

«Я не преследовал никакой другой цели, кроме как объединить в одном произведении выражения радости и благодарности за великое благодеяние, коим является восстановление мира».

  • Немецкий язык. Нижненемецкий диалект
  • «Вендский» язык (нижнелужицкий). «Немецкий текст, напечатанный еврейским шрифтом» (идиш)
  • «Халдейский» язык
  • Эстонский язык

Остаётся загадкой, было ли напечатано именно три подносных экземпляра? Никаких прямых доказательств этого нет. Для кого именно предназначался этот экземпляр? Императрица Александра Фёдоровна приходилась дочерью Фридриху Вильгельму III и невесткой Александру I. От кого из них и при каких обстоятельствах эта книга попала в её коллекцию?

Возможно, библиотекари когда-нибудь найдут ответы на эти вопросы.


Экслибрис императрицы Александры Фёдоровны. Фото: Мария Говтвань, РГБ

В заключение перечислим языки, представленные в экземпляре из фонда РГБ: немецкий, нижненемецкий, «рунический» (древнескандинавский), англосаксонский, готский, франкский, немецкий (эпохи Гогенштауфенов), шведский, голландский, английский, датский, норвежский, древнеисландский, древнегреческий, латинский (классический и средневековый), итальянский, испанский, португальский, французский, русский, польский, чешский, «вендский» (нижнелужицкий), литовский, латышский, эстонский, венгерский, иврит, «самаритянский», «халдейский», идиш, сирийский, арабский, «эфиопский» (геэз), турецкий, коптский, «марроканский», китайский, персидский, сусу, «аравакский», гренландский.


Фото: Мария Говтвань, РГБ


При подготовке материала использованы:

Pacis annis MDCCCXIV et MDCCCXV : foederatis armis restitutae monumentum orbis terrarum de fortuna reduce gaudia gentium linguis interpretans principibus piis felicibus augustis populisque victoribus liberatoribus liberatis dicatum / curante Johanne Augusto Barth. — Vratislaviae [Breslau] : Ex officina Grassii Barthii Et Societatis, 1818.

Pacis annis MDCCCXIV et MDCCCXV : foederatis armis restitutae monumentum orbis terrarum de fortuna reduce gaudia gentium linguis interpretans principibus piis felicibus augustis populisque victoribus liberatoribus liberatis dicatum / curante Johanne Augusto Barth. — Vratislaviae [Breslau] : Typis Grassii Barthii et comp., [1816].

Sprachkunde // Allgemeine Literatur-Zeitung. — Halle : in der Expedition dieser Zeitung; Leipzig: in der Königl. Sächs. privil. Zeitungs-Expedition, 1818. — Vom Jahre 1818, dritter Band: September bis December, Nr. 299. — Kolumnen 689—696.

Sprachkunde // Allgemeine Literatur-Zeitung. — Halle : in der Expedition dieser Zeitung; Leipzig: in der Königl. Sächs. privil. Zeitungs-Expedition, 1818. — Vom Jahre 1818, dritter Band: September bis December. Nr. 300. — Kolumnen 697—698. Тезаурус CERL .

Во время посещения данного сайта на Ваш компьютер, телефон или иное устройство могут быть временно загружены файлы Cookie — небольшие фрагменты данных, обеспечивающие более эффективную работу сайта. Продолжая использование данного сайта, вы соглашаетесь с приёмом файлов cookie.
Подтверждаю ознакомление и согласие
Пройдите регистрацию, чтобы заказывать книги РГБ из дома и сократить ожидание!
Зарегистрироваться