20 апреля в связи с проведением Библионочи-2024 читальные залы Дома Пашкова закрыты. Читальные залы главного здания, Центра восточной литературы и Музей книги работают по обычному графику. Кафетерии в главном здании будут открыты дольше.


В связи с ремонтными работами введены ограничения в читальном зале «Центр правовой информации». Подробнее


Читальные залы отдела изоизданий и Центрального основного фонда временно закрыты. Подробнее

Спросите библиотекаря

Переводы сказок Гофмана в коллекции приложения «НЭБ Свет»

09 августа 2021 года

Мобильное приложение «НЭБ Свет» — это коллекция книг в открытом доступе, включающая более полутора тысяч произведений, среди которых мировые шедевры, современная литература и лучшие научно-популярные книги. Есть в коллекции и мистические сказки немецкого романтика XIX века, Эрнста Теодора Амадея Гофмана, в переводах российских мастеров.

Обложки произведений Эрнста Теодора Амадея Гофмана в мобильном приложении «НЭБ Свет»

Эрнст Теодор Амадей Гофман (1776—1822) — немецкий писатель-романтик , мистик, оказавший большое влияние на русскую культуру. Гофмановские мотивы можно найти у Василия Андреевича Жуковского, Антония Погорельского, Николая Васильевича Гоголя, Александра Сергеевича Пушкина, Фёдора Михайловича Достоевского, Алексея Константиновича Толстого, Владимира Сергеевича Соловьёва и многих других.

Впервые произведение Эрнста Теодора Амадея Гофмана в переводе на русский язык было опубликовано в год его смерти, в 1822 году. Это был рассказ «Мадемуазель де Скюдери», и вышел он в литературном приложении к журналу «Сын Отечества». В 1835 году вышла «Сказка о Щелкуне» — позже «Щелкун» стал «Щелкунчиком». Всего к 1840 году было опубликовано несколько десятков произведений Гофмана в переводе на русский язык. Среди них был и первый перевод «Золотого горшка». Но лучшим переводом этой повести признан тот, который был сделан Владимиром Сергеевичем Соловьёвым, — он увидел свет в 1880 году в журнале «Огонёк». Владимир Соловьёв называл в письмах Гофмана любимым писателем, а любимыми героями — персонажей «Золотого горшка».

Сказку «Повелитель блох» перевёл литературовед и переводчик Михаил Александрович Петровский — в энциклопедиях этот перевод назван «образцовым». Творчество Гофмана Петровский исследовал с 1912 года, когда вышла его первая статья о немецком романтике, а «Повелитель блох» в переводе Михаила Петровского был опубликован в 1929 году.

Рисунки Гофмана, иллюстрирующие статью о писателе в «Истории западной литературы» , написанную Михаилом Петровским

Сказка «Песочный человек», которая входит в коллекцию мобильного приложения «НЭБ Свет», была переведена Марией Андреевной Бекетовой, тётей поэта Александра Блока. Текст перевода был восстановлен для приложения по изданию XIX века .

«Не дурно бы теперь обратно перевести текст с русского на немецкий, чтобы и у немцев появилось великое произведение» — так говорили о переводчике Соломоне Апте. Правда, у Бориса Хлебникова, который процитировал эту фразу, речь идёт не о переводе сказки Гофмана «Маленький Цахес по прозванию Циннобер», а об одном из романов Томаса Манна. Но несомненен авторитет Соломона Константиновича среди переводчиков немецкой литературы на русский язык. Российская государственная библиотека выкупила права на публикацию перевода «Маленького Цахеса», сделанного Аптом, и теперь этот шедевр доступен всем пользователям приложения «НЭБ Свет» в России.


Установите приложение «НЭБ Свет» на своё устройство и знакомьтесь с отличными книгами!

Во время посещения данного сайта на Ваш компьютер, телефон или иное устройство могут быть временно загружены файлы Cookie — небольшие фрагменты данных, обеспечивающие более эффективную работу сайта. Продолжая использование данного сайта, вы соглашаетесь с приёмом файлов cookie.
Подтверждаю ознакомление и согласие
Пройдите регистрацию, чтобы заказывать книги РГБ из дома и сократить ожидание!
Зарегистрироваться