«Читай Россию» в Доме Пашкова

8 сентября в РГБ наградили лауреатов премии «Читай Россию» — единственной российской премии за лучший перевод произведения русской литературы на иностранный язык. Она основана некоммерческой организацией «Институт перевода» в 2011 году и вручается раз в два года.

 


Слева направо: переводчики Кирил Кадийски (Болгария), Анн Кольдефи-Фокар (Франция), Оливер Реди (Великобритания) и Марта Санчес (Испания) на церемонии награждения лауреатов премии «Читай Россию/Read Russia» в Доме Пашкова. Фото: Мария Говтвань, РГБ

 

По традиции, церемония прошла в Доме Пашкова. В субботу здесь собрались участники V Международного конгресса переводчиков художественной литературы, писатели, поэты, критики, издатели, директора музеев и библиотек, учёные, общественные деятели. Вёл церемонию Михаил Швыдкой — представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству. Он говорил о важности литературного перевода для межгосударственного и межнационального общения. «Главная проблема нашего времени — это не проблема доверия, а проблема понимания» — подчеркнул Михаил Ефимович.

Премия «Читай Россию/Read Russia» присуждается за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет. Её цель — популяризация русской литературы за рубежом, поощрение переводчиков и издательств, знакомящих читателей других стран с современной и классической русской литературой, укрепление и развитие культурных связей. Лучшего переводчика выбирают в четырёх номинациях — «Классическая русская литература XIX века», «Литература ХХ века», «Современная русская литература» и «Поэзия». На соискание премии 2018 года были представлены 178 работ из 33 стран мира.
 

 

 

Премию в номинации «Классическая русская литература XIX века» вручал Дмитрий Бак, директор Государственного литературного музея. Её получили Марта Санчес и издательство Alba за перевод «Севастопольских рассказов» Льва Толстого на испанский язык. Марта рассказала, что полюбила русский язык благодаря своему педагогу — преподавателю в университете.

За лучший перевод современных произведений, созданных до 1990 года, наградили Анн Кольдефи-Фокар — она перевела на французский «Апрель Семнадцатого» Александра Солженицына. «Апрель Семнадцатого» — одна из частей эпопеи «Красное колесо». Наталия Солженицына, вручавшая премию в этой номинации, отметила, что полный текст эпопеи Александра Исаевича публиковался только на двух языках — русском и французском. Анн Кольдефи-Фокар поблагодарила своих коллег, участвовавших в переводе эпопеи: «"Красное колесо" писалось 20 лет, а работа над переводом его на французский язык шла 30 лет. Это была работа пяти человек, некоторых из них уже нет».

Генеральный директор Российской государственной библиотеки Вадим Дуда объявил лауреата премии за лучшую работу в номинации «Современная русская литература». Победителем стал Оливер Реди. В издательстве Dedalus Publishers вышел его перевод романа «Репетиции» Владимира Шарова. Оливер Реди очень тепло говорил об авторе, об их совместной работе, а в заключение попросил зал почтить память Владимира Шарова минутой молчания — 17 августа 2018 года Владимир Александрович умер.
 

 

 

В 2016—2018 году российская литература лишилась Владимира Маканина, Фазиля Искандера, Новеллы Матвеевой, Евгения Евтушенко, Наума Коржавина, Даниила Гранина, Ларисы Васильевой, Андрея Дементьева, Владимира Войновича, Эдуарда Успенского, Марии Спивак. Зал встал, отдавая им дань памяти и уважения.

Переводить поэзию — одно из самых тяжёлых занятий, считает главный редактор издательства «ОГИ» Максим Амелин. Он поздравил победителя в номинации «Поэзия». Им стал болгарский поэт и переводчик Кирил Кадийски. Издательство «Нов Златорог» выпустило «Избранное» Фёдора Тютчева в его переводе. Обращаясь к залу, Кадийски заговорил по-французски — это желание появилось у него при взгляде на прекрасный зал Дома Пашкова.

Работа с издательствами, получившими премии, будет продолжаться: с ними заключат грантовые контракты на новые переводы российской литературы.

 


Фото: Мария Говтвань, РГБ

 

 


 

 


Справка:

Премия «Читай Россию/Read Russia» учреждена Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» в 2011 году. Вручается раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Официальный организатор — Президентский центр Б. Н. Ельцина. В Попечительском совете премии — Наталия Солженицына, Владимир Спиваков, Михаил Сеславинский, Вадим Дуда, Пётр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов, Сергей Филатов.

Короткий список премии «Читай Россию/Read Russia» за 2016—2018 годы:

Номинация «Классическая литература XIX века»

  • Настасья Даюрон, Анн Годар и издательство Stoсk за книгу «"Степной король Лир" и другие повести» Ивана Тургенева (Бельгия—Франция)
  • Жарко Миленич и издательство Connectum за сборник «"Смерть Ивана Ильича" и другие повести» Льва Толстого (Босния и Герцеговина, боснийский язык)
  • Ганна-Мария Браунгард и издательство DTV за перевод романа Ивана Тургенева «Отцы и дети» (Германия)
  • Марта Санчес и издательство Alba за перевод «Севастопольских рассказов» Льва Толстого (Испания)

«Литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года)»

  • Борис Дралюк и издательство Pushkin Press за перевод «Одесских рассказов» Исаака Бабеля (США — Великобритания)
  • Абдулла Хаба и Национальный центр перевода Египта за перевод романа «Белая гвардия» Михаила Булгакова (Ирак)
  • Фернандо Отеро Масиас и издательство Automática за перевод цикла новелл «Сандро из Чегема» Фазиля Искандера (Испания)
  • Орнелла Дискаччати и издательство Einaudi за перевод рассказа «Один день Ивана Денисовича» Александра Солженицына (Италия)
  • Ван Цзясин и издательство Пекинского университета за перевод романа «Пушкинский дом» Андрея Битова (Китай)
  • Анн Кольдефи-Фокар в сотрудничестве с Женевьевой Жоаннэ и издательство Fayard за перевод книги «Апрель Семнадцатого» Александра Солженицына (Франция)

«Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года)»

  • Оливер Реди и издательство Dedalus Publishers за перевод романа «Репетиции» Владимира Шарова (Великобритания)
  • Ян Чихоцкий и издательство «Адам Маршалек» за перевод романа «Похождения Кукуева» Михаила Кураева (Польша)
  • Любинка Милинчич и издательство «Руссика» за перевод романа Владимира Шарова «Возвращение в Египет» (Сербия)
  • Анн Кольдефи-Фокар и издательство Actes Sud за перевод романа Владимира Сорокина «Теллурия» (Франция)
  • Мод Мабиллар и издательство Noir sur Blanc за перевод романа «Зулейха открывает глаза» Гузели Яхиной (Швейцария, французский язык)

«Поэзия»

  • Эухенио Лопес Арриасу и издательство Dedalus за перевод сборника стихов «Всё дальше в снега» Геннадия Айги (Аргентина)
  • Кирил Кадийски и издательство «Нов Златорог» за книгу «Избранное» Федора Тютчева (Болгария)
  • Сабри Гюрсес и Çeviribilim Publishing House за перевод «Евгения Онегина» Александра Пушкина (Турция)
  • Иван Миньо и издательство Verdier за перевод книги «Произведения: 1919—1922» Велимира Хлебникова (Франция)