24 июня в библиотеке санитарный день. Читальные залы, кроме зала РГБ в Еврейском музее, не работают.


В связи с отпускным периодом изменяется график работы книжного магазина, расположенного в подъезде № 3. Подробнее


Читальные залы отдела изоизданий и Центрального основного фонда временно закрыты. Подробнее


Также временно не работает кофейня в третьем подъезде.

24 июня — санитарный день, библиотека закрыта.
Спросите библиотекаря

О  проблемах перевода «Рамаяны»

03 ноября 2023 года

Центр восточной литературы провёл 8 сентября лекцию переводчика классической литературы на санскрите Максима Леонова. Она прошла в рамках выставки «Деванагари: очарование древнеиндийских письменностей».

«Рамаяна» — это древнеиндийский эпос на санскрите о подвигах царевича Рамы и его жене Сите, похищенной царем демонов Раваной. Поэма пользуется популярностью не только в Индии, но и других странах Востока.

Секретарь Общества ревнителей санскрита Марцис Гасунс, выступивший с приветственным словом, отметил, что «Рамаяна» представляет собой огромный пласт литературы, перевод которого на разные языки может длиться десятилетиями. Так, например, полный перевод поэмы на английский язык занял около сорока лет.

Полный перевод «Рамаяны» на русский язык может занять приблизительно 15 лет, пока он не выполнен даже наполовину.
 


Сцена свадьбы Рамы и Ситы (сюжет из «Рамаяны»)
Фото предоставлено организаторами

Максим Леонов отметил, что одной из главных проблем перевода поэмы является сложность языка повествования. По его мнению, задача для переводчика состоит ещё и в выборе стихотворного размера. Тем не менее монументальный труд по переводу «Рамаяны» был проделан советским и российским востоковедом Павлом Александровичем Гринцером (1928—2009). Он перевёл фрагменты «Рамаяны» именно в свободной поэтической форме.

Лектор подчеркнул, что литература на санскрите сама по себе элитарна и не была предназначена для широких слоёв населения. На сегодняшний день в целом невозможно приблизиться к тому уровню знания санскрита, которым обладали элиты в Древней Индии. По этой причине, как считает Максим Леонов, для качественного перевода «Рамаяны» необходимо иметь не только сам текст эпоса, но и комментарий к нему, объяснение использования тех или иных слов и выражений в поэме.

В конце лекции Максим Леонов рассказал о том, что в последние несколько лет работает над пятой и шестой книгами «Рамаяны». По его мнению, именно этот эпос является наиболее интересным произведением с точки зрения сюжета, описания персонажей, их внутреннего мира и чувств, диалогов героев.


Максим Леонов и Марцис Гасунс
Фото предоставлено организаторами

Во время посещения данного сайта на Ваш компьютер, телефон или иное устройство могут быть временно загружены файлы Cookie — небольшие фрагменты данных, обеспечивающие более эффективную работу сайта. Продолжая использование данного сайта, вы соглашаетесь с приёмом файлов cookie.
Подтверждаю ознакомление и согласие
Пройдите регистрацию, чтобы заказывать книги РГБ из дома и сократить ожидание!
Зарегистрироваться