Библиотека будет закрыта 29 апреля, 1, 5, 9 и 12 мая.
30 апреля и 8 мая — короткий день.
Подробнее


Читальные залы отдела изоизданий и Центрального основного фонда временно закрыты. Подробнее

Библиотека будет закрыта 29 апреля, 1, 5, 9 и 12 мая. Подробнее
Спросите библиотекаря

«Я перевела всего Джанни Родари»: интервью с журналисткой и переводчицей Ириной Константиновой

19 июля 2022 года

В библиотеке мобильного приложения «НЭБ Свет» выложены в свободный доступ свыше 900 произведений. Среди них — книги итальянского писателя Джанни Родари в переводе лауреата премии «Медаль Пушкина», члена творческих союзов литераторов, журналистов, переводчиков Ирины Константиновой. Редакция «НЭБ Свет» побеседовала с переводчицей и расспросила о любви к итальянскому языку, переводческому делу и писателях, которые повлияли на мировоззрение литератора.


Лауреат премии «Медаль Пушкина», член творческих союзов литераторов, журналистов и переводчиков Ирина Константинова
Дизайнер: Марина Карасёва, «НЭБ Свет»

— Ирина Георгиевна, почему вы выбрали итальянский язык? Что вас привлекло?

— Думаю, всем повелевал Господин Великий Случай, в которого я, как ни странно, верю. Он так постарался расположить события, что они привели меня к тому, кем я сегодня стала. Началось всё ещё в школе. Я жила тогда, конечно же, в коммунальной квартире, зато недалеко от Эрмитажа. Не скажу, что бывала там часто, но достаточно для того, чтобы одно из самых ярких впечатлений юности оставила у меня итальянская живопись.

После окончания школы я поступила на специальность «Журналистика» филологического факультета Ленинградского университета. В качестве факультативного иностранного языка я, вполне естественно, выбрала из четырёх предложенных итальянский, и считаю это самым важным решением в моей жизни.

Преподавание языка вела Фаина Филаретовна Александрова, происходившая, судя по всему, из старой русской аристократии, — замечательный, интереснейший, очаровательный человек. К сожалению, через год Фаины Филаретовны не стало, а другого преподавателя найти не смогли. Но я уже заболела итальянским языком — он покорил меня своей красотой, завлёк. Решила заниматься самостоятельно. Должна сказать, что подобный подход не самый лёгкий и не очень продуктивный. Но я упорно продолжала изучать язык и увлеклась им по-настоящему. Мне очень нравилось, что я могу понять написанное по-итальянски.

— Когда вы начали заниматься переводами?

— Летом 1957 года, когда я окончила университет, в Москве проходил Всемирный фестиваль молодёжи — событие, ставшее эпохальным, потому что впервые в нашу страну впустили — да-да, именно впустили! — иностранцев, да ещё в таком количестве. Только итальянская делегация насчитывала 2000 человек. Конечно, для работы с ними нужны были переводчики. Послали туда и меня. Там я впервые заговорила по-итальянски. Примерно тогда же появились в журналах и мои первые переводы произведений Джанни Родари и некоторых других писателей. Так началась моя профессиональная жизнь уже в качестве переводчика, хотя тогда я даже не догадывалась об этом, потому что около четверти века работала по своей основной профессии на телевидении и в газете «Вечерний Ленинград». Но вот где-то в начале 80-х годов, когда у меня уже вышло несколько переведённых книг, я рассталась с журналистикой и занялась только переводами.


Обложки книг Джанни Родари, переведённых Ириной Константиновой, в приложении «НЭБ Свет»

— А когда вы начали переводить тексты Джанни Родари?

В 1950-е годы я стала искать материалы на итальянском языке и обнаружила в Публичной библиотеке два журнала: Contemporaneo — «Современник» и Noi donne — «Мы — женщины». Именно там я впервые прочитала сказки Джанни Родари. Он, кстати, в те годы только начал их сочинять. Они так понравились мне, что захотелось показать друзьям и знакомым. Я перевела одну из сказок — перевод оценили. Так мы потом с ним и работали: Родари сочинял свои замечательные сказки, которые называл историями, а я, как только друзья присылали их из Италии, переводила и старалась где-то напечатать. Первый сборник моих переводов вышел, помнится, в 1959 году в Лениздате. А недавно я перевела «Приключения Чиполлино» и «Путешествие „Голубой стрелы“». В итоге получилось, что я перевела всего Джанни Родари, который публикуется на русском языке.

— Вы помните, как в первый раз оказались в Италии? Какое впечатление было самым сильным?

— Боюсь, что не смогу ответить на этот вопрос, потому что случилось это очень давно — лет шестьдесят тому назад. Хотя до сих пор помню два ярких момента. Когда спустилась по трапу самолёта в Риме, мне показалось, что внезапно перенеслась в Крым — такой жаркий, раскалённый там был воздух. После питерской весенней неги это оказалось очень сильным контрастом. Второе впечатление — Рим. Я ходила по городу, совершенно потрясённая его бессмертной, вечной красотой, которая ощущалась повсюду. Вот тогда-то я и поняла истинный смысл выражения «вечный город». Хотелось останавливаться возле каждого здания и рассматривать его долго и в деталях.

— Переводчик — это отчасти соавтор?

— Безусловно, соавтор. И далеко не отчасти. Ведь от его таланта напрямую зависит судьба оригинала. Эту мысль высказал ещё два столетия тому назад великий русский поэт Василий Жуковский, литературный наставник Александра Пушкина. Он так и утверждал: «Переводчик прозы — соавтор, переводчик поэзии — соперник!»

В работе переводчика мне особенно нравится именно это обстоятельство. Нравится понимать, что от того, какое именно слово я сейчас напишу, какой выберу синоним, как построю фразу, будет зависеть, в полной ли мере удалось передать дух и стиль автора, то есть стать соавтором писателя, потому что переводчик пишет на другом языке.


Иллюстрация к рассказу Джанни Родари «Джип в телевизоре»
Дизайнер: Марина Карасёва, «НЭБ Свет»

— Что в целом человеку даёт свободное владение одним или несколькими иностранными языками?

— Владение хотя бы одним иностранным языком открывает практически все границы мира, расширяет личные возможности человека во всех смыслах, не говоря уже о том, сколько удовольствия доставляют знакомство с другими странами и народами, встречи или работа с ними. Это ресурс, который можно осваивать бесконечно, до глубокой старости.

— Какие книги стоят на вашей золотой полке детской литературы?

— Сложный вопрос, очень сложный. Когда рос мой сын, я покупала ему книги чуть ли не каждый день. И теперь у меня дома стоит большущий шкаф, полный только детских книг, которые выходили в 1960—1980-е годы и ранее. Не стану перечислять их имена — нескольких страниц не хватит. Но вот хотя бы самые яркие: Самуил Маршак, Корней Чуковский, Агния Барто, Татьяна Александрова, Владислав Крапивин, Анатолий Алексин, Ирина Токмакова, Борис Заходер, Владимир Железняков, Валентина Осеева, Николай Внуков, Евгений Шварц, Константин Паустовский.

— Какие книги из русской классической литературы вы считаете для себя самыми главными?

— Как ни странно прозвучит мой ответ, но это вся русская классика, которую перечитала ещё в школе. Запомнился очень Паустовский. Пушкин — это, само собой, чудо, которым не устаю изумляться до сих пор, и, конечно, Михаил Лермонтов, а также Александр Куприн, Алексей Толстой. Это лишь некоторые имена, которые сразу приходят на ум. А ещё очень обогатили меня замечательные переводы книг Стендаля, Оноре де Бальзака, Джека Лондона, Ромена Роллана, Джорджа Байрона.


Иллюстрация к рассказам Джанни Родари
Дизайнер: Марина Карасёва, «НЭБ Свет»

— Если бы вас попросили закончить фразу «успешный молодой человек — это тот, кто...», что бы вы добавили?

— Я добавила бы, что это человек, для которого любимое занятие — чтение. И неважно, читает ли он бумажную книгу или электронную, хотя тут у меня есть оговорка, главное, что без постоянного общения с книгами он жить не может. Добавила бы ещё — и не сможет, потому что книжный мир в сотни тысячи раз огромнее, ярче, богаче и интереснее земного мира.

Я глубоко убеждена, что всё-таки, пока жив человек — и только при этом условии! — будет жива и книга — чудо из чудес, самое великое изобретение человечества. Сейчас приходится наблюдать, как порой выбрасывают в мусорные контейнеры целые библиотеки. Но, думаю, это очень скоро прекратится — люди станут беречь книги и даже искать их, станут ценить так же высоко, как ценят сегодня инкунабулы и раритеты.

Я смотрю на свою библиотеку, которую мы с мужем собирали всю жизнь и которая насчитывает более 12 000 книг, и представляю, что случилось бы, если бы вдруг ожили и явились на свет божий все персонажи, все герои, все действующие лица, созданные писателями.

Нет, книга не умрёт. Повторяю, это самое удивительное творение человека, а если добавить к нему ещё и потрясающее современное искусство полиграфии, то можно с уверенностью утверждать — книга бессмертна.


Читать книги Джанни Родари в приложении «НЭБ Свет»:

Джанни Родари. Планета новогодних ёлок. — Москва, 2021. Открыть в «НЭБ Свет»

Джанни Родари. Джельсомино в Стране лгунов. — Москва, 2021. Открыть в «НЭБ Свет»

Джанни Родари. Какие бывают ошибки. — Москва, 2021. Открыть в «НЭБ Свет»

Джанни Родари. Джип в телевизоре и другие истории на орбите. — Москва, 2021. Открыть в «НЭБ Свет»

Во время посещения данного сайта на Ваш компьютер, телефон или иное устройство могут быть временно загружены файлы Cookie — небольшие фрагменты данных, обеспечивающие более эффективную работу сайта. Продолжая использование данного сайта, вы соглашаетесь с приёмом файлов cookie.
Подтверждаю ознакомление и согласие
Пройдите регистрацию, чтобы заказывать книги РГБ из дома и сократить ожидание!
Зарегистрироваться