Лекторий «Драгоман». Аниме: трудности перевода
Центр восточной литературы и издательский дом МГИМО приглашают на шестую встречу в рамках лектория «Драгоман» — проекта, который объединит презентацию новинок ИД МГИМО и дискуссии по тематике международных отношений и востоковедения.

Кацусика Хокусай. Манга
Фото: Мария Говтвань, РГБ
Неизменно растущая популярность
Особенно оживлёнными дискуссии становятся, когда обсуждают тему обращений в японском языке, сложных для перевода, так как в них отражается многоуровневая и разветвлённая система отношений внутри японского общества. В русском языке и культуре аналогов многих японских реалий просто не существует (или же они архаичны), в таких случаях вообще не вполне понятно, как отразить в переводе заложенные в японском обращении смыслы.
В ходе лекции автор книги «Коммуникация японцев в реальности и аниме» Елена Сычёва расскажет аудитории, какие «подводные камни» существуют в мире перевода аниме и как лингвистические сложности перевода с японского связаны с культурными особенностями японского общества. А также — на всякий случай — как реагировать, если в Японии к вам вдруг решили обратиться:
Лектор — Елена Сычёва, кандидат культурологии, доцент кафедры международной журналистики и культурологии Московского государственного института международных отношений (МГИМО).

