Цикл лекций «Непереводимое в переводе: пять историй о том, как переводили корейские книги»
Центр восточной литературы РГБ и кафедра восточных языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета приглашают на цикл лекций, посвящённых переводу южнокорейской литературы.
Ежегодно преподаватели корейского отделения переводческого факультета МГЛУ делятся опытом перевода художественной литературы: пять лекций помогут слушателям узнать о трудностях и тонкостях перевода с корейского на русский язык.
Расписание лекций
20 апреля 18:00 — Лекция «Антиутопия как вызов для переводчика: реконструкция художественного мира в романе Ким Чхоёп „Оранжерея на краю света“»
Лекция посвящена анализу переводческих особенностей романа Ким Чхоёп «Оранжерея на краю света» — антиутопии

Источник фото: livelib
Слушатели лекции узнают, как переводчик передаёт тонкую грань между техногенным и органическим мирами, сохраняя философскую и эмоциональную глубину оригинала. В антиутопии язык становится не просто средством повествования, а инструментом моделирования альтернативной реальности и отражения тревог современного мира.
Лектор — Дарья Мавлеева, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ.
21 апреля 18:00 — Лекция «Антидетектив: как перевести загадку»
Лекция посвящена анализу переводческих особенностей романа Ким Чунхёка «Стиратели: исчезнуть без следа» — мистического антидетектива о писательском деле и таинственных исчезновениях.

Источник фото: mds
Слушатели узнают о переводе мистических загадок, сложных и мрачных тем и о том, что для современного общества может оказаться важнее, чем захватывающая детективная развязка.
Лектор — Дарья Ситникова, преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ.
22 апреля 18:00 — Лекция «Корейский детективный триллер: от языковых средств к социальной проблематике»
Лекция посвящена анализу переводческих особенностей романов Ли Тонгона «Цветы смерти» и Со Миэ «Созвездие смерти» — детективных триллеров, затрагивающих морально-этические проблемы современного общества.

Источник фото: dirigable-book
В остросюжетной прозе языковые средства становятся важным элементом управления эмоциями читателей, формируя атмосферу саспенса и подчеркивая неоднозначность персонажей.
Лектор — Алина Тимошенко, преподаватель кафедры восточных языков МГЛУ.
27 апреля 18:00 — Лекция «„Фотостудия Таккуда“: когда остров становится рассказчиком»
Лекция посвящена миру романа «Фотостудия Таккуда», где пространство становится не просто фоном, а полноценным героем повествования.

Источник фото: litres
В ходе лекции слушатели рассмотрят литературоведческие вызовы, с которыми сталкивается переводчик при интерпретации текста, насыщенного культурным и историческим контекстом.
Лектор — Евгения Понкратова, преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ, директор Центра корейского языка и культуры МГЛУ.
28 апреля 18:00 — Лекция «Перевод эпического фэнтези: работа с сюжетом, реалиями и глоссарием»
Лекция посвящена анализу переводческих особенностей романа Ким Сониля «Кровь древних королей» — эпического фэнтези о борьбе за свободу, справедливость и право самостоятельно выбирать судьбу.

Источник фото: eksmo
Слушатели лекции узнают, как переводчик работает в псевдоисторическом сеттинге, какие инструменты могут помочь не потеряться в обилии персонажей, сюжетных линий и терминов.
Лектор рассмотрит языковые средства, характерные для жанра эпического фэнтези, которые служат инструментом построения мира и придания происходящему достоверности.
В ходе лекции слушатели рассмотрят литературоведческие вызовы, с которыми сталкивается переводчик при интерпретации текста, насыщенного культурным и историческим контекстом.
Лектор — Елена Диброва, преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ.


