18 апреля — санитарный день, читальные залы закрыты.


27 апреля, в последний понедельник месяца, Библиотека будет работать по обычному расписанию.


В связи с проблемами доступа в интернет в Москве возможны сбои при подключении к вайфаю Библиотеки.

18 апреля в Библиотеке санитарный день, читальные залы не работают
Спросите библиотекаря

Цикл лекций «Непереводимое в переводе: пять историй о том, как переводили корейские книги»

с 20 по 28 апреля 2026 года
связаться с организаторами можно по почте cvl_event@rsl.ru или по телефону +7 (495) 695-88-12
по предварительной регистрации

Центр восточной литературы РГБ и кафедра восточных языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета приглашают на цикл лекций, посвящённых переводу южнокорейской литературы.


Фото: РГБ

Ежегодно преподаватели корейского отделения переводческого факультета МГЛУ делятся опытом перевода художественной литературы: пять лекций помогут слушателям узнать о трудностях и тонкостях перевода с корейского на русский язык.


Расписание лекций

20 апреля 18:00 — Лекция «Антиутопия как вызов для переводчика: реконструкция художественного мира в романе Ким Чхоёп „Оранжерея на краю света“»

Регистрация

Лекция посвящена анализу переводческих особенностей романа Ким Чхоёп «Оранжерея на краю света» — антиутопии и эко-триллера о хрупком сосуществовании человека, машины и природы.


Источник фото: livelib

Слушатели лекции узнают, как переводчик передаёт тонкую грань между техногенным и органическим мирами, сохраняя философскую и эмоциональную глубину оригинала. В антиутопии язык становится не просто средством повествования, а инструментом моделирования альтернативной реальности и отражения тревог современного мира.

 

Лектор — Дарья Мавлеева, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ.


21 апреля 18:00 — Лекция «Антидетектив: как перевести загадку»

Регистрация

Лекция посвящена анализу переводческих особенностей романа Ким Чунхёка «Стиратели: исчезнуть без следа» — мистического антидетектива о писательском деле и таинственных исчезновениях.


Источник фото: mds

Слушатели узнают о переводе мистических загадок, сложных и мрачных тем и о том, что для современного общества может оказаться важнее, чем захватывающая детективная развязка.

 

Лектор — Дарья Ситникова, преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ.


22 апреля 18:00 — Лекция «Корейский детективный триллер: от языковых средств к социальной проблематике»

Регистрация

Лекция посвящена анализу переводческих особенностей романов Ли Тонгона «Цветы смерти» и Со Миэ «Созвездие смерти» — детективных триллеров, затрагивающих морально-этические проблемы современного общества.


Источник фото: dirigable-book

В остросюжетной прозе языковые средства становятся важным элементом управления эмоциями читателей, формируя атмосферу саспенса и подчеркивая неоднозначность персонажей.

 

Лектор — Алина Тимошенко, преподаватель кафедры восточных языков МГЛУ.


27 апреля 18:00 — Лекция «„Фотостудия Таккуда“: когда остров становится рассказчиком»

Регистрация 18+

Лекция посвящена миру романа «Фотостудия Таккуда», где пространство становится не просто фоном, а полноценным героем повествования.


Источник фото: litres

В ходе лекции слушатели рассмотрят литературоведческие вызовы, с которыми сталкивается переводчик при интерпретации текста, насыщенного культурным и историческим контекстом.

 

Лектор — Евгения Понкратова, преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ, директор Центра корейского языка и культуры МГЛУ.


28 апреля 18:00 — Лекция «Перевод эпического фэнтези: работа с сюжетом, реалиями и глоссарием»

Регистрация 16+

Лекция посвящена анализу переводческих особенностей романа Ким Сониля «Кровь древних королей» — эпического фэнтези о борьбе за свободу, справедливость и право самостоятельно выбирать судьбу.


Источник фото: eksmo

Слушатели лекции узнают, как переводчик работает в псевдоисторическом сеттинге, какие инструменты могут помочь не потеряться в обилии персонажей, сюжетных линий и терминов.

Лектор рассмотрит языковые средства, характерные для жанра эпического фэнтези, которые служат инструментом построения мира и придания происходящему достоверности.

В ходе лекции слушатели рассмотрят литературоведческие вызовы, с которыми сталкивается переводчик при интерпретации текста, насыщенного культурным и историческим контекстом.

 

Лектор — Елена Диброва, преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ.

Во время посещения данного сайта на Ваш компьютер, телефон или иное устройство могут быть временно загружены файлы Cookie — небольшие фрагменты данных, обеспечивающие более эффективную работу сайта. Продолжая использование данного сайта, вы соглашаетесь с приёмом файлов cookie.
Подтверждаю ознакомление и согласие
Пройдите регистрацию, чтобы заказывать книги РГБ из дома и сократить ожидание!
Зарегистрироваться