20 апреля в связи с проведением Библионочи-2024 читальные залы Дома Пашкова закрыты. Читальные залы главного здания, Центра восточной литературы и Музей книги работают по обычному графику. Кафетерии в главном здании будут открыты дольше.


В связи с ремонтными работами введены ограничения в читальном зале «Центр правовой информации». Подробнее


Читальные залы отдела изоизданий и Центрального основного фонда временно закрыты. Подробнее

Спросите библиотекаря

Ночь чешской литературы

4 октября 2019 года (18:00—21:00)
свободный

Встреча-дискуссия с Сергеем Скорвидом и Анной Агаповой — переводчиками современной чешской литературы на русский язык. Они перевели и представят книги чешских писателей: «Во тьму» Анны Болавой и «Мастерская дьявола» Яхима Топола. Встреча пройдёт в рамках Фестиваля чешской культуры .

Анна Болава и обложка её книги «Во тьму»
Анна Болава и обложка её книги «Во тьму»

«Во тьму» («Do tmy») , дебютный роман чешской писательницы и поэтессы Анны Болавой (Anna Bolavá), написанный в 2015 году, сразу был замечен как читателями, так и критиками: он получил престижную чешскую литературную премию Magnesia Litera. Жюри отметило, что Болава предстаёт здесь как «замечательный стилист, способный удержать темп повествования и читательское внимание».

Анна Агапова — переводчик, преподаватель чешского языка, автор канала «Слишком шумное одиночество» в Телеграме, Инстаграме и Яндекс-Дзене , посвящённого чешской литературе в России. По её словам, в русской версии романа сохранен авторский стиль — сочетание метафор и поэтических образов с разговорными и грубо-просторечными выражениями. «В чешском тексте встречаются загадочные, непривычные обороты, в переводе они тоже были воспроизведены. Речи героини Анны Бартаковой свойственно преувеличение и гротеск, и эти черты по возможности были сохранены в русском тексте романа», — сказала Агапова. «Многие неясности в книге связаны с тем, что это аутичное повествование, которое не подразумевает собеседника. Анна Бартакова как бы говорит сама с собой, и читателю приходится самостоятельно выстраивать хронологию событий, искать взаимосвязи, которые не всегда заметны при первом чтении», — отметила переводчица.


Яхим Топол и обложка его книги «Мастерская дьявола»

«Мастерская дьявола» Яхима Топола — гротескная фантасмагория, черный юмор на грани возможного. Жители чешского Терезина, где во время Второй мировой войны находился нацистский концлагерь, превращают его в музей Холокоста, чтобы сохранить память о замученных здесь людях и возродить свой заброшенный город. Однако благородная идея незаметно оборачивается многомиллионным бизнесом, в котором нет места этическим нормам. Где же грань между памятью о преступлениях против человечности и созданием бренда на костях жертв?

Чешский писатель Яхим Топол (р. 1962) — признанный классик современной европейской литературы. В молодости Топол был ключевой фигурой чешского культурного андеграунда. Из произведений, созданных писателем за последние 25 лет и снискавших ему заслуженную славу, «Мастерская дьявола» (2009) — самый известный его роман. Изданный на 20 языках, теперь он переведен и на русский.

Сергей Скорвид — переводчик и российский лингвист. Заведует кафедрой славистики и центральноевропейских исследований в РГГУ. Сотрудничает с издательствами и журналами в качестве переводчика художественных произведений с чешского, словацкого, польского языка. Переводчик произведений Либора Коваля, Богумила Грабала, Яна Амоса Коменского, Яна Скацела, Милоша Урбана, Людвика Вацулика, Петра Борковца.


ВСЯ ПРОГРАММА ФЕСТИВАЛЯ ЧЕШСКОЙ КУЛЬТУРЫ



Во время посещения данного сайта на Ваш компьютер, телефон или иное устройство могут быть временно загружены файлы Cookie — небольшие фрагменты данных, обеспечивающие более эффективную работу сайта. Продолжая использование данного сайта, вы соглашаетесь с приёмом файлов cookie.
Подтверждаю ознакомление и согласие
Пройдите регистрацию, чтобы заказывать книги РГБ из дома и сократить ожидание!
Зарегистрироваться