27 июня в Российской государственной библиотеке санитарный день. Все залы, кроме читального зала в Еврейском музее, закрыты.

27 июня в Российской государственной библиотеке санитарный день. Все залы, кроме читального зала в Еврейском музее, закрыты.
Спросите библиотекаря

Рабиндранат Тагор и его творческое наследие

Репортаж об открытии выставки

Центр восточной литературы Российской государственной библиотеки приглашает на выставку книг, нотных изданий и грампластинок, посвящённую 161-летию Рабиндраната Тагора — индийского и бенгальского поэта, писателя, композитора, художника и общественного деятеля, лауреата Нобелевской премии по литературе (1913).


Фото: Мария Говтвань

Книжные фонды РГБ располагают богатой коллекцией произведений Тагора, как на языке оригинала, так и на разных восточных и европейских языках — от прижизненных изданий до современных, оригинально иллюстрированных книг и многотомных изданий, увидевших свет в России, Советском Союзе, странах Европы и Азии. Выставка раскрывает особо редкие и необычные книги из этой коллекции.

Книжную экспозицию открывают издания Рабиндраната Тагора на бенгальском языке, а также других языках Индии и Южной Азии: тамильском, хинди, урду и непали. Среди них — знаменитые «Последняя поэма» и «Письма о России».

Далее следуют переводы на языки Дальнего и Ближнего Востока: китайский, корейский, монгольский, арабский, турецкий. Особенно популярно творчество Тагора в Китае, где издавались и отдельные произведения, и полные собрания его сочинений в переводе на китайский язык.


Рукопись Рабиндраната Тагора. Фото: Мария Говтвань, РГБ

Центральный экспонат выставки — рукопись Рабиндраната Тагора «Лолатер лихон» (Судьба, запечатлённая на лбу). Рукопись преподнесла в дар Ленинской библиотеке (ныне РГБ) бенгальская писательница Майтрейи Деви (1914—1990) в 1961 году, на столетнюю годовщину дня рождения Рабиндраната Тагора.

Особое место на выставке занимают переводы произведений Тагора на русский язык. Россия считается одним из главных центров изучения и перевода творческого наследия Тагора. Первые переводы появились практически сразу после присуждения Тагору Нобелевской премии по литературе в 1913 году за книгу «Gitanjali: Songofferings». Экземпляр первого издания «Гитанджали» («Жертвенные песнопения»), переведённого на английский язык самим Тагором, хранится в Ленинке. Книга принадлежала библиофилу Гарри Павловичу Мартинсону, чья контора занималась куплей-продажей редких книг.


Фото: Мария Говтвань

В фондах РГБ хранится первый перевод «Гитанджали» на русский язык, выполненный Дионео (настоящее имя — Исаак Владимирович Шкловский, 1865—1935). Переводом «Гитанджали» и других произведений Тагора занимались многие видные литературные деятели и переводчики дореволюционной эпохи — Михаил Ликиардопуло (известный также переводами книг Оскара Уайлда), А. Д. Руновская (автор первого стихотворного переложения «Гитанджали»), Александра Ивановна Слудская, чей перевод был напечатан крайне малым тиражом и остался лишь в единичных экземплярах (один из них хранится в РГБ). Отдельно стоит упомянуть Николая Алексеевича Пушешникова (1882—1939) — племянника писателя Ивана Алексеевича Бунина. Пушешников занялся переводами художественных произведений именно по совету Бунина, который нередко лично занимался редактированием переводов, в том числе и произведений Тагора.

Дореволюционные издания Тагора печатались одновременно в нескольких типографиях и книгоиздательствах. Серию переводов произведений Тагора опубликовали Валентин Португалов (1889—1917) в собственной типографии, Николай Абрамович Столляр (1888—1938) в издательстве «Современные проблемы», а также «Книгоиздательство писателей в Москве», «Универсальная библиотека» и другие.


Фото: Мария Говтвань

Отдельные витрины на выставке посвящены советскому периоду: после революции изучение Тагора не прекратилось. Более того, переводить произведения стали не с английского, а непосредственно с бенгальского, родного языка Тагора. Автор первых переводов Тагора с бенгальского — востоковед и основатель советской бенгалистики Михаил Израилевич Тубянский (1893—1937). На выставке представлен перевод труда Тагора «Национализм», выпущенный издательством «Academia» в 1922 году. Кроме «Академии» переводы Тагора публиковали Государственное издательство, «Мысль», «Издательство братьев Сабашниковых» и многие другие. Начиная с 1950-х годов в СССР стали издавать многотомные собрания, составленные из переводов различных переводчиков.

Россия была не только центром тагороведения и перевода трудов Тагора на русский язык. В каждой из республик Советского Союза издавали переводы на национальные языки. Тагора переводили лучшие переводчики и литературные деятели стран Центральной Азии и Кавказа. На выставке представлены книги на азербайджанском, армянском, грузинском, казахском, каракалпакском, киргизском, таджикском, туркменском и узбекском языках.


Фото: Мария Говтвань

Отдельная часть выставки — нотные издания и грампластинки. Стихи и песни Рабиндраната Тагора вдохновляли многих композиторов, музыкантов, оперных певцов, артистов балета. Записи нот и песен, исполненные европейскими композиторами ХХ века на основе его произведений, хранятся в фонде отдела нотных изданий и звукозаписей РГБ. На выставке представлены ноты старейшего российского музыкального издательства «Юргенсон», лейпцигского «Universaledition», грампластинки Апрелевского завода.

Куратор выставки — Смита Сенгупта, заведующая сектором комплектования, обработки и научного изучения фондов Центра восточной литературы РГБ.

Во время посещения данного сайта на Ваш компьютер, телефон или иное устройство могут быть временно загружены файлы Cookie — небольшие фрагменты данных, обеспечивающие более эффективную работу сайта. Продолжая использование данного сайта, вы соглашаетесь с приёмом файлов cookie.
Подтверждаю ознакомление и согласие